+380 67 945 5055, +380 93 138 3342, +380 44 485 0262





02.01.2014

 

Заверение печатью переводчика

 

Заверение печатью переводчика происходит в случае, когда:

- по требованию той или иной организации запрашивается данная форма заверения перевода

- не требуется обязательное нотариальное заверение перевода данного документа

- документ не подлежит нотариальному заверению

 

Перевод документа, заверенный печатью бюро переводов выглядит следующим образом:

- перевод сшивается с оригиналом документа

- по просьбе клиента допускается вместо оригинала документа сшивать перевод либо с ксерокопией, либо с нотариальной копией этого документа 

- в конце перевода ставится штамп переводчика (ФИО переводчика, с какого языка на какой язык осуществлен перевод, контактный телефон, дата и подпись)

- на оборотной стороне последнего листа на сшиве документа проставляется печать переводчика и указывается количество страниц в полученном документе

 

02.01.2014

 

Когда переводчик имеет право ставить печать на перевод?

Как мы знаем, переводчик может работать либо в штате организации / бюро переводов, либо в качестве индивидуального предпринимателя.

Если переводчик работает в штате переводческого бюро: он только подписывает свой перевод. У переводчика, работающего в штате, нет печати. На перевод можно поставить печать бюро переводов.

Если переводчик работает в качестве индивидуального предпринимателя, то у него может быть печать (законодательством предусмотрено, что печать регистрируется по желанию самого индивидуального предпринимателя). Печать на перевод индивидуальный предприниматель можно поставить, если заказывается перевод со штампом и печатью (что бывает крайне редко – печать переводчика не заменяет нотариального заверения).

У нас (в Российской Федерации) нет такого института, как присяжные переводчики, в котором печать присяжного переводчика заменяла бы собой нотариальное заверение.

 

 

 

 

 

02.01.2014

 

Переводчик ИП

Сайт perevodchik-ip.ru

 

Добро пожаловать на сайт, посвященный индивидуальному предпринимательству для переводчиков!

 

Здесь вы можете найти правила регистрации и ведения бизнеса, правовые основы деятельности ИП, образцы документов с пояснениями (контракты, акты о сдаче работ и т.д.), правила начисления и уплаты налогов, статьи и другие вспомогательные материалы, отзывы переводчиков, уже ставших ИП, аннотации семинаров по ИП специально для переводчиков, а также бесплатно задать любой вопрос по ИП юристу-консультанту.

 

Для чего переводчику становиться ИП?

 

Компания Экспримо выступает с инициативой, целью которой является переход переводчиков на легальные формы совместной работы, такие как ИП (индивидуальное предпринимательство / индивидуальное частное предпринимательство).

 

Мы уверены, что, узнав больше об ИП в целом и об опыте коллег-переводчиков, уже работающих в качестве ИП, у переводчиков-фрилансеров, которые еще не прошли регистрацию, появится желание стать частью официальной команды профессионалов, непосредственно участвующих в международных отношениях нашей страны с мировым сообществом.

 

Переводчик, зарегистрированный в качестве ИП, приобретает целый ряд неоспоримых преимуществ в работе: официальные договорные отношения между переводчиком и клиентом, гарантии по срокам и оплате своего труда, возможность получения кредита, учет стажа работы и пенсионные отчисления и т. д.

 

Данный раздел существует для того, чтобы предоставлять всю необходимую информацию для наших коллег об официальных формах сотрудничества. Здесь вы сможете задать вопросы специалистам юридических компаний, занимающихся вопросами регистрации и ведения бухгалтерии, а также проконсультироваться с коллегами, у которых уже есть опыт «белой» работы.

 

Выгоды ИП. Мнения переводчиков.

 

Ольга Миленина (переводчик)

 

«Работать как ИП я начала с января 2007 года. Оформление необходимой документации у меня заняло два дня, так как за помощью в регистрации я обратилась в консалтинговую фирму, одну из тех, которые есть практически при каждой налоговой инспекции. 

Честно говоря, уже дано хотелось “выйти из сумрака”, ведь сейчас все больше предприятий переходит на цивилизованный уровень взаиморасчетов. К несомненным плюсам ИП можно отнести, во-первых, наличие договора, по которому переводчик гарантированно получает нормальную зарплату, т. е. возникают официальные договорные отношения с клиентом. Во-вторых, выгоды с ИП я получаю при получении кредита в банке или визы, а также при сотрудничестве с фирмами за рубежом – нет проблем с получением денег. В-третьих, идут, пусть и небольшие, пенсионные отчисления и начисляется стаж работы. Словом, переводчик приобретает легальный статус. 

Сложностей с ИП у меня в принципе не было, кроме разве что технических вопросов при сдаче первого отчета. В первый раз мне помогла консалтинговая фирма, но во второй, думаю, справлюсь уже сама, так как это в принципе не особо сложно. По поводу ИП я общалась со многими серьезными переводчика и пришла к заключению, что большинство из них от перехода к ИП сдерживает страх перед возможными санкциями со стороны государства в случае ошибок в отчетах или несвоевременной их сдачи, а также то, что на оформление уйдет много времени. Как показывает мой опыт, на самом деле все не так уж сложно, и, в конечном счете, с ИП работать гораздо удобнее и приятнее».

Екатерина Рябцева (переводчик с английского языка, фрилансер, автор проекта «Город переводчиков»)«Статус индивидуального предпринимателя я приобрела полгода назад. В моем случае никаких сложностей не было, поскольку я обратилась к посредникам, и за определенное вознаграждение они сделали все вместо меня, потом вручили готовые документы. Мне оставалось только разобраться в полученных бумагах. 

Переход на ИП для меня был связан с желанием иметь официальный доход и статус официально работающего человека. Социум по-разному смотрит на зарегистрированного предпринимателя, действующего на основании документов, и на фрилансера, работающего на честном слове. Неоспоримый плюс ИП, таким образом, – это официальный доход. 

Сложностей нет, есть одно маленькое неудобство при работе с валютой: на каждое поступление нужно предоставлять в банк некоторое количество документов. При разумном подходе валютные счета можно выставлять раз в квартал, например, тогда беготни меньше. Еще было немного страшно в первый раз заполнять налоговую декларацию, но благодаря коллегам удалось разобраться во всех нюансах. Вообще работа в качестве ИП отлично дисциплинирует и дает возможности проявить себя не только в качестве переводчика, но и в качестве управленца. Что касается западных агентств, то им нет дела до того, есть ли у меня статус индивидуального предпринимателя или нет. Тем не менее, в резюме я указываю, что работаю официально. С российскими агентствами и бюро переводов я не работаю, так уж сложилось, потому рассказать не о чем. Прямым российским клиентам мой статус удобен: работаем по договору, оплата по безналичному расчету, налоги я за себя плачу сама».

Вера Майская (переводчик)«В качестве ИП работаю с февраля 2005 года. 

Что подтолкнуло меня к этому шагу? Во-первых, желание иметь официальный статус, “заплатить налоги и спать спокойно”. Во-вторых, сами клиенты, в первую очередь все, с кем работаешь напрямую. Им однозначно гораздо удобнее платить официально, чем изобретать какие-либо схемы. Кстати, за предыдущие 2 года приходилось отказываться от очень привлекательных заказов именно из-за отсутствия статуса. Преимуществ сразу же обнаружилось очень много: 

1. “Прозрачность” отношений с государством. 
2. Более широкие возможности работы с клиентами: благодаря официальному статусу и наличию счетов не приходится отказываться от работы только из-за того, что заказчику некуда платить. 
3. Возможность официальной рекламы, открытие интернет-сайта. 
4. Улучшение взаимоотношений с клиентами. 
5. Защищенность (отношения с заказчиком регулируются договором). 
6. Все расчеты производятся очень четко, практически все выставленные счета оплачиваются в тот же день. 
7. Возможность работы с зарубежными компаниями и получения оплаты из других стран, что в нашей работе немаловажно. Здесь, главное – выбрать хороший банк, где специалисты подскажут, как заполнять нужные справки, и, если что, помогут все переделать. 
8. Возможность нормально получать визы, отправлять детей на учебу и на отдых за границу. 
9. И, наконец, что тоже важно, совсем другое внутреннее ощущение. Что касается сложностей с ИП, в основном они связаны с моим полным и дремучим невежеством в плане практической бухгалтерии и неумением заполнять всякого рода справки (несмотря на многолетний опыт перевода всех этих справок). Этот священный ужас перед цифрами долго мешал мне принять решение о регистрации в качестве ИП. Я думала: посчитаю что-нибудь не так и буду платить штрафы, которые съедят все мои доходы. 

Понемногу осваиваюсь, первую налоговую декларацию уже отправила, в июле предстоит научиться подсчету нарастающим итогом, придется обращаться за консультацией, но дальше планирую все делать сама. Радует то, что подавляющее большинство агентств восприняли мой статус положительно. С бюро переводов заключила рамочные договоры или договоры на определенный объем услуг. Обычно агентства сами предлагают типовую форму договора, в которую я при необходимости вношу свои изменения. С кем-то согласовали фиксированные цены, с кем-то “от и до”. Не захотели подписывать договор только два бюро, но с ними мы, по-моему, просто не сошлись в цене, хотя качество работы их полностью устраивало. Зато появился целый ряд новых клиентов, с кем я теперь постоянно сотрудничаю».

Алексей Лельчук (переводчик)«Оформиться как ИП чрезвычайно просто. Вероятно, дело объясняется тем, что я прописан и живу в Калязинском районе Тверской области. В налоговой никаких очередей, а милые женщины все мне растолковали (конечно, до этого я и сам подковался – прочел брошюрку об ИП и УНС). Документы пришли по почте вовремя, все правильно. Особенно меня порадовало, что меня не заставили открывать расчетный счет, а разрешили отчитываться по обычной сберкнижке (лицевой счет Сбербанка) в Москве, куда мне и раньше некоторые БП перечисляли деньги. Не знаю, с чем это связано, может быть, с провинциальностью, но вроде бы все честно. 

Переход на ИП в начале марта 2006 года был для меня неизбежен. Собственно говоря, решение созрело уже в декабре. Дело в том, что издательство, в котором лежала моя книжка и с которым я тесно сотрудничал пару лет, продолжало предлагать мне переводить такой бред за такие смешные деньги, что дальше с ним работать не имело смысла. Но хорошие заказы возникали из разных источников, и выбрать какое-то одно учреждение, которое взяло бы меня в штат, у меня бы не получилось. Зарабатывать совсем нелегально вроде бы тоже нынче не модно. Выход один – самостоятельность. Таким образом, преимущества работы как ИП в том, что не болит голова по поводу налогов и легальности. При этом отчисления минимальные – 6%, в которые входит и пенсионная страховка. 

Расходов у переводчика нет, так что эта 6-процентная ставка как будто специально создана для людей, все средства производства которых находятся внутри головы. А чтобы эта самая голова не болела, нужно все официально оформить. Каламбур. Не болит голова также по поводу пенсионной и медицинской страховки, все автоматически оформилось. Конечно, я пока живу без больниц и не верю, что в старости смогу жить на пенсию, так что практически мне ни то, ни другое пока не нужно. Но все же приятно, что тут все легально и просто. 

Собственно, сложностей пока нет. Есть некоторые дополнительные действия, которые нужно делать, но они окупаются выгодами. Во-первых, нужно четко следить за всеми поступлениями, но это и так нужно делать. Во-вторых, необходимо регулярно обмениваться с заказчиками счетами и актами, но к этому тоже можно привыкнуть, наладить. Агентства, с которыми я сотрудничаю, воспринимают мой новый статус вполне адекватно. Кто-то готов все оформить официально, кто-то предлагает все же рассчитываться наличными. Видимо, у людей наработаны схемы зарабатывания денег на уклонении от НДС, и они пока не готовы от них отказаться. Не вижу другой причины. На мой взгляд, если все делать честно, то работать с ИП выгодно и агентствам тоже».

 

02.01.2014

 

Так наз. штамп переводчика - это одна из форм заверенияперевода. всего их две: нотариальное заверение и удостоверение печатью переводчика / бюро переводов. если клиентам не требуется нотариального заверения, но хочется удостоверить и подтвердить подлинность перевода (некоторые просят поставить печать просто для солидности), то в начале документа обычно пишется что-нибудь типа "Настоящим ИП Иванова подтверждает подлинность/верность и полноту перевода с ...языка на ... язык" (возможны варианты). затем следует сам перевод. в конце документа указывается ФИО переводчика, контактный телефон (optional), ставится подпись владельца ИП и круглая печать (внутри печати: ИП Иванова * город Москва * ИНН 123456789 - иногда юр. адрес указывают). иногда перевод скрепляется с оригиналом и на месте скрепления тоже ставится печать.
таким образом, при обнаружении ошибок в переводе клиент сможет подать на Вас в суд на основании такого перевода с Вашей печатью и договора об оказании услуг. :)
других так наз."штампоа переводчика", насколько я знаю, в России не бывает, т.к. переводческая деятельность не лицензируется и присяжных переводчиков у нас тоже нет

 

У нас (Украина) всё, в принципе, так же.
На официальном бланке (логотип+название+реквизиты) печатается текст перевода, в конце которого мы пишем "Этот перевод соответствует оригиналу", ФИО переводчика+его подпись. Это дело сшивается с копией оригинала (каламбурчик. однако :)), клеится наклейка "прошито Х стр., дата, подпись директора БП" и ставится печать.

 

02.01.2014

 

Заверка переводов печатью Бюро переводов

 

Каждый перевод документов, сертификатов, инвойсов, учредительных документов и пр., должен быть заверен печатью, потому что перевод, распечатанный на чистых листах, не имеет никаких полномочий.

 

А еще такую услугу можно назвать официальный перевод, т.е. перевод не заверяется нотариально, но на нем ставится печать той фирмы, которая осуществила перевод документа или текста документа или текста. Это означает, что перевод осуществлялся не самостоятельно владельцем документа, а в компетентной фирме.

 

И дело в том, что не всегда перевод надо удостоверять нотариально. В Киеве есть несколько консульских служб, которые не требуют нотариальной заверки переводов документов после проставления Апостиля. Им достаточно заверки печатью Б/П, это подтверждает, что перевод сделан не самостоятельно владельцем документа, а компетентными специалистами.

 

Другой случай заверки перевода печатью Б/П -- это отсутствие оригиналов документов. Ведь, как известно, нотариус не заверяет перевод без присутствия оригиналов документов: оригинал документа может быть утерян, в доставке (передаваться по почте, курьерской службой и т.д.), в другой стране и прочее.

 

Также есть перечень документов и текстов, переводы которых совсем не могут быть заверены нотариально.

 

Сюда входят:

-        перевод газетных статей,

-        перевод документов, которые написаны от руки,

-        перевод документов, в которых отсутствуют подписи и печати,

-        перевод журналов,

-        перевод рекламных буклетов,

-        перевод этикеток,

-        перевод инструкций,

-        перевод иностранных документов, выданных в государственных учреждениях, только на них не проставлен Апостиль,

-        перевод анкет,

-        и т.п.

 

В этих случаях переводы заверяются печатью Б/П.

 

Перевод можно просто распечатать и под переводом поставить штамп - заверительную надпись и скрепить печатью бюро переводов, а можно такой перевод подшить к копии документа или текста и на обороте один раз заверить весь перевод, состоящий из нескольких страниц.

 

Как это выглядит?

 

Перевод распечатывается на принтере, потом подшивается к копии, так же как и для нотариальной заверки, и этот перевод на обороте заверяется печатью бюро переводов.

 

Заверка печатью Б/П осуществляется так же на государственном языке, как и у нотариуса.

 

 ШТАМП

Цей переклад з ________________ мови на ___________________ мову зроблено в бюро перекладів «Антаріо М».

Вірність перекладу засвідчую

Директор Бюро перекладів «Антаріо М»

Дата                                      Підпис

Печатка

 

 

 

 

 

 ЗАВЕРИТЕЛЬНАЯ НАДПИСЬ

Цей переклад з _____________ мови на _______________________ мову зроблено в бюро перекладів «Антаріо М».

Вірність перекладу засвідчую

Директор Бюро перекладів «Антаріо М»

Дата                                      Підпис

Печатка

 

    

Прошито, пронумеровано,

Та скріплено печаткою

________________ стор

 

29.11.2013

 

Стандартной страницей текста называют страницу, на которой размещается текст, объемом 1800 знаков (символов с пробелами). Стандартная страница используется при расчетах объема текста для перевода и определения стоимости перевода и сроков выполнения работы.

 

 

 

http://www.flarus.ru/pix.php?pid=174

 

Вы можете посмотреть пример стандартной страницы перевода в формате .doc.

В рынке переводов можно встретить разные варианты определения условной страницы: 1000, 1668, 1680, 1700, 1800. Причины подобных различий могут быть разными, от логичных, например, число - как результат деления авторского листа (40.000 знаков) на примерное количество страниц в авторском листе (22), до банально "спекулятивных". Чем меньше знаков на условной странице, тем больше приходится заплатить клиенту за перевод одного и того же текста.

 

За стандартную страницу при расчетах стоимости перевода принимают 1800 знаков. Это максимально выгодно клиентам и позволяет экономить на переводах до 5%. Это тоже своеобразная скидка на перевод.

 

В среднем, на стандартной странице 1800 знаков размещается 235 слов текста на русском языке. В качестве примера приведем данные об увеличении объема одной стандартной страницы текста, переведенной на разные иностранные языки.

 

Объем текста на русском языке

Язык, на который осуществлялся перевод с русского языка

Объем переведенного текста

Изменение объема текста в процессе перевода

знаков

слов

 

знаков

слов

 

1840,2

220

Английский язык

 

1826

 

276,6

1,5%

1804,5

261,5

Испанский язык

 

1926

 

385,5

7,0%

1805

222,5

Немецкий язык

 

1872

 

225,5

4,0%

1826

254

Французский язык

2171

351

20,6%

 

Одна стандартная страница на китайском языке (получена переводом 1800 знаков с русского языка) содержит от 220 китайских и японских иероглифов для художественных текстов до 450 для финансовых и юридических документов.

 

Соотношения вычислены усреднением расчетов объема 3-х типичных текстов для каждого языка: технического перевода, договора (юридическая тематика) и медицинского текста.

 

Количество слов на стандартной странице 1800 знаков для разных языков:

 

Язык

Количество слов на стандартной странице

Английский язык

273

Испанский язык

320

Немецкий язык

217

Французский язык

291